Mafalda, traducida al guaraní

ASUNCION, PARAGUAY/AP.- Mafalda, la historieta creada por Quino en los años 60, llega por primera vez en guaraní a la Feria del Libro de Asunción. La precoz niña argentina intenta ahora comprender el mundo de los adultos hablando el idioma indígena de Paraguay, donde pocas personas lo leen y escriben por su compleja grafía y … Leer más

ASUNCION, PARAGUAY/AP.- Mafalda, la historieta creada por Quino en los años 60, llega por primera vez en guaraní a la Feria del Libro de Asunción. La precoz niña argentina intenta ahora comprender el mundo de los adultos hablando el idioma indígena de Paraguay, donde pocas personas lo leen y escriben por su compleja grafía y pronunciación.
“Mbaeinchapa, che ha´e Mafalda ha ko´aga añe´ema guaraníme”, dice Mafalda en un breve video enviado a The Associated Press, lo que quiere decir “¿Cómo están? Soy Mafalda y ahora hablo en guaraní”.
La pequeña, junto con su hermanito Guille y sus amigos del vecindario Felipe, Manolito, Susanita, Miguelito y Libertad, han sido traducidos a 26 idiomas desde que la tira apareció por primera vez en 1964 en un periódico de Buenos Aires.
El 63% de los 7,5 millones de paraguayos es bilingüe, hablando guaraní-español y viceversa, según el último censo nacional realizado en 2012.
Sin embargo, la experta en guaraní y funcionaria del ministerio de Educación María Gloria Pereira, encargada de la traducción de la tira, dijo a la AP que actualmente se cree “que el 80% de la población habla guaraní y el resto es hispanoparlante”.

Imagen Zacatecas – AP




Más noticias


Contenido Patrocinado